On the Equivalence between the SL Text and TL Text and
the Translation Strategy Choices from the Perspective of the Genre’s Social Purpose
—A Case Study Based upon the Public Brochures
Li Guo-qing Jin Zhi-bo
(Jinan University, Guangzhou 510632, China)
This paper mainly explores the dynamic relationship between the genre’s corresponding social purpose and the choice of the translation strategies. The research work is carried out around the illustration and discussion of the criterion of the “equivalence” from the perspective of the genre’s social purpose and the functional grammar. The tentative conclusion of the research is that the criterion of the “equivalence” between source text and target text should be placed on the level of the contexct of culture. To achieve the satisfying social purpose, any kind of translation strategies can be accepted.
Key words:context of culture; social purpose of the genre; Exquisite Longyan; C-E translation strategies
3.1 减译和省译
英汉两种语言的特点属于文化语境范畴,在地区宣传画册这一语境中体现为:汉语善于运用华丽辞藻,结构松散,注重意境美,倾向用四字格、对仗排比等;英语表达风格简明,表达直观,结构严谨,逻辑性强。在《精品龙岩》的翻译中,这种文化差异在语式中体现得非常明显。为了尽可能使译文贴近目的语特点和目的语读者的思维模式,贴合目的语文化语境,译者从语义场角度出发,适当删减或省略汉语行文中意思相近但重复堆砌的词语,省译引用的诗词古句。这种处理方式更加贴近英语凸显主题信息、客观、通俗的表达习惯,符合英语宣传画册的文化语境。例如:
① 龙岩,是一块风云际会、英雄辈出的红色土地;是一块彪炳青史、光照千秋的革命圣地。踏进龙岩,就是走进了朝圣之旅。// Longyan is a famous revolutionary area in China whose contribution will never be forgotten by the people. A journey to Longyan is the pilgrimage to the founders of this nation. (陈建寿 2009: 44)
这段中文的特点是使用对仗修辞手法和和4字成语以达到行文的渲染效果。但如果逐字逐句翻译,译文读者会觉得冗杂啰嗦,因而阻碍目的语读者对源语文本的理解。所以,译者在翻译时省译意思相近的成语,将“风云际会、英雄辈出”省译为famous,“彪炳青史,光照千秋”省译为will never be forgotten by the people. 这样,译文较为符合英语简洁流畅的行文风格,符合目的语文化语境,便于目的语读者理解与接受。
② 精深博大的客家文化、摇曳多姿的闽南文化和丰富多彩的红色文化在这里相互融合,竞放异彩,构成了独具闽西风情的多元景观,滋养着一代代龙岩儿女。// Hakka culture, Southern Fujian culture and Red culture has merged here, the heritage of which has been nurturing many generations of people. (陈建寿2009: 9)
为了更加贴合目的语文化语境,译者将中文4字修饰语“客家文化,摇曳多姿,丰富多彩”省略不译,将“相互融合,竞放异彩”省译为merge. 经过省译和删除一些华美、缺乏实际信息的词汇,译文更加贴近目标语的行文风格和表达习惯,符合目的语文化语境,更容易被目的语读者接受和理解。
从以上删减和省译的翻译实例中,可以看出为使目的语与源语在文化语境的宏观层面一致,使得目的语读者能够理解和接受译文,译者通过删减法,尽可能使译文贴近目标语的行文风格和表达习惯,取得和源语在体裁层面对等的语境效果,使目的语读者更有效地理解源语信息。
3.2增补文化背景信息
《精品龙岩》的体裁目的和社会功能是介绍龙岩的历史、文化、风景名胜、城市发展和经济建设,使国外了解龙岩,吸引外国友人观光考察,促进该地区的招商引资建设,最终推动当地城市的建设和发展。为了完成宣传画册位于文化语境层面的体裁目的和社会功能,译者调整原文本语场,适当增补一些相关背景知识或信息,使得译文读者更好地理解源语文本,提高他们对龙岩文化的兴趣,达到传播龙岩文化的目的。在《精品龙岩》的译本中,增补相关信息主要体现为加注和添加解释两种形式。
3.21加注
加注一般用来简短说明和解释一些富含源语文化特征的专有词汇,将其放于括号中,放在要解释的专有词汇后。这样,译文读者对此处的文化背景不会感到陌生。例如:
③ 客家乡村狂欢节——走古事 // Zougushi (parade of ancient stories), Hakka rural carnival. (陈建寿2009 :32)
从语义场角度看,这是介绍龙岩客家文化的传统活动——“走古事”。走古事是龙岩客家地区的盛大狂欢活动,以历代人物、传说故事为情节,装扮成古事篷,再由青壮年抬着游走于大街小巷,以此祈求风调雨顺、国泰民安。《精品龙岩》位于文化语境层面的社会目的在于介绍龙岩的历史文化、风景民俗以及城市综合发展,使世界了解龙岩,弘扬龙岩特色文化,激发外国友人观光旅游、投资建设的热情。为了使译文读者最大程度体会源语的文化语境,使其理解“走古事”的具体内涵,译者先将该传统活动音译为Zougushi,然后在括号中附上注解,简明扼要地将这一当地的传统民俗活动概括为parade of ancient stories. 这种加注的翻译方法可帮助实现译文与源语篇在文化语境层面的动态对等。例如:
④ 福建省非物质遗产——龙岩静板音乐// Longyan Dead Plate (a kind of folk instrument) music —the Intangible / Cultural Heritage of Fujian Province.(陈建寿2009: 40)
“静板”是龙岩特有的一种民间乐器,以“静”为特色,以弦乐为主,给人以“静”的感觉。译者一方面突出“静板”音乐的文化特征,将其译为Longyan Dead Plate,另一方面加注说明。这样,可帮助目标读者进一步了解不太熟悉的文化语境,有助于其有效把握“静板”音乐的实质。
⑤ 龙岩注重加强农村基础设施建设,近年来大力实施农村“六通”工程,全面改善农村基础条件。// Longyan has made great efforts in improving the infrastructure, and has been working hard on the “Six Connecting Project” (a project to connect water supply, electric grid, roads, telecommunication, transportation and information network) in rural areas. (陈建寿 2009: 97)
在这个翻译实例中,译者对“六通工程”加注解释,目标读者可对Six Connecting Project有一个具体、清晰的认识,使其能更好理解源语的内涵和文化信息。对于像“六通”这类富有中国特色的词汇,在翻译时应尽量补充说明这类词汇的实质含义,有助于实现译文语篇的体裁目的——介绍龙岩发展状况,宣传龙岩文化。
从以上几个加注的翻译实例中不难看出,为了实现目的语和源语篇在文化语境层面的对等,采用加注的翻译方法可帮助增补相关文化或背景信息,通过灵活调整源语场,使其达到目的语位于文化语境层面的社会目的。
3.22 添加解释
除加注外,直接增添有关文化或背景信息,也可使目标语读者更好理解源语信息,激发他们对龙岩历史文化、风景名胜的兴趣,最大限度实现目的语和源语在文化语境层面的对等。
⑥ 打新婚 // Get a good beating to get married: a local custom of the Hakka. (陈建寿 2009: 37)
“打新婚”是客家当地的一个结婚习俗,目标读者并不熟悉。为了目标读者能够了解龙岩习俗,译者在翻译这句话时,增加相关文化信息,告诉目标读者“打新婚”是客家当地的习俗。这有助于目标读者理解这一文化情境,达到宣传龙岩当地文化习俗,弘扬民族传统文化的体裁目的。
⑦ “饶平吹” // Raoping Sona: traditional folk music originated from Raoping Town. (陈建寿 2009: 40)
“饶平吹”是发源于龙岩市饶平镇,以唢呐演奏为主的音乐形式,是龙岩地域民俗文化的重要组成部分。译者添加“饶平吹” 的起源及其艺术地位的信息,使目标受众较好地对这种民间艺术进行总体把握。如果译者只将其音译为Raoping Sona,则很难给目标读者留下深刻印象,无法吸引他们的注意,因而无法产生与源语篇等同的语境效果。例如:
⑧ 冠豸山水门墙 // Shuimen Wall, the scenery like a waterfall on Guanzhai Mt. (陈建寿2009: 69)
在翻译一些旅游景点的名称时,译者往往会采用拼音,避免产生歧义,避免使目标读者不知所云,难以理解。为了使目的语读者更好地了解此处的文化信息,实现目的语在文化语境层面的体裁目的及社会功能,译者在翻译时添加对“冠豸山”这一奇特景观的特点描述,可使目标读者清晰认识这个景观,激起他们对龙岩旅游的兴致。例如:
⑨ 冠豸山“定海神针” // Dinghaishenzhen, the rock that symbolizes the stabilizing force of Guanzhai Mt. (陈建寿 2009: 69)
“冠豸山”定海神针是一块高耸入云的石头,很容易让中国人联想到《西游记》中的定海神针,但对于目标读者外国人来说,他们绝大部分都不了解“定海神针”的文化内涵。所以译者增加对“定海神针”的神话意象的解释,以便目标读者能够更好理解这块石头所赋含的象征意义,激发他们的好奇心和兴趣,吸引其到龙岩观光游玩,实现目的语在文化语境层面的体裁目的和社会功能。
翻译实例显示,译者从文化语境出发,翻译时灵活采用增补文化背景信息的方法,以加注或直接添加解释的形式,对目的语读者不熟悉的文化专有词汇进行简明扼要的解释和概括,可以使目标语读者了解龙岩风土民情、历史文化以及城市发展等文化信息,吸引国外友人前来观光旅游或投资建设,实现目的语在文化语境层面的体裁目的和社会功能。
参考文献
陈建寿. 精品龙岩[M] . 北京:中国友谊出版公司,2009.
Eggins, S. An Introduction to Ststemic Functional Linguistics [M]. London: Pinter,1994.
Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForEign Language Education Press,1993.
Halliday, M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1994.
Levinson, S. C. Pragmatics [M]. BEIjing: Foreign Language Research Press, 2001.
Martin, J. R. English Text [M]. Amsterdam: Bejamins, 1992.
McCarthy, M. Discourse Analysis for Language Teachers [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.