关于死亡:死亡是人类最大的恐惧,历来是语言的一大禁区,不管哪个都把死亡看得非常神秘,也非常忌讳直接提到“死亡”这个字眼,所以人们使用大量的委婉语,或者淡化对死亡的焦虑和恐惧,或者更好地表达对死者的怀念和尊敬,以及对死者亲朋的同情和安慰。因此英中有着大量有关“死”的委婉语。有:begiveup the ghost(灵魂出窍)、gone thewayofallflesh(or earth)(魂归故里、入土为安)、gone to meethiS Maker(骑鹤归西、驾返瑶池)、be as1eep in theArmsofGod(在上帝的怀抱中睡去)、gone to thebetterworld(升天)、paythedebtofnature(谢世)、to¨einpeace(安息)等等;在汉语中同样有“逝世、病故、作古、辞世、去世、与世长辞、驾鹤西去、寿终正寝”等委婉语的存在。
关于人体排泄方面:提及厕所,往往让人感到恶心、肮脏,所以人们煞费苦心的用语言来掩饰这一普通的生活设施让人们联想到的人体排泄的功能,故英语用waterCloset,powderroom,restroom等词语来代替privy(厕所),“上厕所”也理所当然的用wash one’S hand、relieve oneself、powder her nose等来代替,汉语则有“上茅厕、洗手、解手、方便”等委婉语;“妇女月经”和“怀孕生育”除了在上很少直接提及,在日常交际中英语用period,bluedays和inthe familyway,sheisexpecting,lady—in—waiting表示而汉语用“例假、来好事、休息”和“有了”“有喜了”“身怀六甲”等委婉语来表示。
交际双方在进行交际的时候,都要注意一些双方禁忌的话题。比如西方人不喜欢别人问他们的年龄、收入等情况,女性不喜欢别人问自己的年龄、身高和体重等情况,所以在交际的过程中,大多数人都尽量回避这类话题,这也是语言移情的一种方式。社交语用移情涉及到言语交际双方的背景和人际关系,在跨文化交际的过程中,我们一定要注意一些语用失误现象。在西方,收入、年龄、宗教和信仰、婚姻状况等都属于非自由的话题,有句俗话说:“When in Rome,do as the Romansdo”,跟一个人交谈的时候,首先要明确对方忌讳的话题,做到语言得体,不唐突。