中国是个崇红、轻黑、忌白的国家,内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。“红色”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。如“红灯高挂”“红包”“红榜”“红火”等。在英语国家,“red”也象征喜庆、高兴、幸福,如“a red--letter day”重要、值得纪念的日子。从15世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。因此“a red-letter day”就引申为此意;“paint the town red”痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;“roll out the red carpet”热烈欢迎,问候致敬。但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、战争、死亡等,如:“red battle”血腥的战斗、“red vengeance”暴力复仇、“red alert”红色警戒。
就黑色而言,东西方文化中的义项则比较一致,都代表着死亡、苦难和悲痛。如中国人在吊丧时佩戴黑纱,西方人则着黑色的服装。在汉语中,黑色往往代表着邪恶、罪恶,如:黑幕、黑货、黑心、黑店。而英语中的“black”也表达着诸如“不幸、邪恶、愤怒、忧郁”的意思,如“black tidings”噩耗,不幸的消息、“black lag”假赌徒、骗子、工贼、“ black mail”勒索、敲诈、“black bourse/market”黑市、“ black money”黑钱、“black Friday”凶险不祥的日子。但在英语中,黑色亦有庄重、威严和尊贵之意,这一点与汉语文化有着显著的差异,如“black suit/ dress”是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色的礼服,以示尊严和肃穆。另外,在商业英语中,“in the black”表示盈利,而中国人观念中代表红火、丰收的“red”所构成的“in the red”这一词组,其意义却与之相反。
四、“白色”和“white”
在汉语中“白”象征纯洁、高雅、神圣、不劳而获、没有回报、死亡等意义。如白纱、白吃、白事。而“White”在西方文化里则主要体现了美好、希望、幸福的涵义。“A white X'mas”指银装素裹的圣诞节;“white knight”白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者;“white lit”圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话。同时,它象征纯真无邪,如“a white soul”纯洁的心灵、“white wedding”新娘穿白纱的婚礼、“white men”高尚有教养的人;“white hand”廉洁诚实;它也象征幸运、吉利,如“a white day”吉日。“白宫”White-House 是美国权力的象征;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”white paper。另一方面,英文中的白色也可以用作贬义。如“white feather” 害怕的脸色,怯懦的表现,类似的还有:“white flag”白旗,“white trash”贬称,穷苦白人、“white –wash”零分惨败等,都是“white”在英语中的贬义。