魅优论文范文网

 找回密码
 立即注册
查看: 10243|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[文化研究] 从颜色词看中西方文化差异

[复制链接]

5154

主题

5155

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
15566
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-3-13 18:21:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  一、红色和“red”

  中国是个崇红、轻黑、忌白的国家,内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。“红色”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。如“红灯高挂”“红包”“红榜”“红火”等。在英语国家,“red”也象征喜庆、高兴、幸福,如“a red--letter day”重要、值得纪念的日子。从15世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。因此“a red-letter day”就引申为此意;“paint the town red”痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;“roll out the red carpet”热烈欢迎,问候致敬。但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、战争、死亡等,如:“red battle”血腥的战斗、“red vengeance”暴力复仇、“red alert”红色警戒。

  二、“黄色”与“yellow”

  在中国传统历史文化中,黄色代表着至高无上的皇权和威严。如天子“ 黄袍”、“黄榜”等。这些词语中的“黄”无不体现出其尊荣的文化意义。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在,更有了一些普通的引申意义。如“ 黄毛丫头”指的是不谙世事的少女,“黄口小儿”指幼稚无知的少年等。甚至,在现代汉语中“黄”具有“色情淫秽”的含义,如黄色电影、打黄扫非等。这一义项主要源于美国英语,在美国一些淫秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷,传入中国后,其词义扩大,具有了色情、淫秽、反动等含义。而英语中的“yellow” 却没有此引申义,英语中的另一个颜色词“blue”却常用于表示汉语中这类意思。在英语中“yellow”非但没有尊贵尊崇的意义,反而是令人讨厌的颜色,如《圣经》中为了30枚银币出卖了耶稣总是身着黄衣的犹大,如“yellow-livered”胆小的、“ yellow looks”阴沉多疑的神色、“yellow-dog”卑劣的人等。

  三.“黑色”和“black”

  就黑色而言,东西方文化中的义项则比较一致,都代表着死亡、苦难和悲痛。如中国人在吊丧时佩戴黑纱,西方人则着黑色的服装。在汉语中,黑色往往代表着邪恶、罪恶,如:黑幕、黑货、黑心、黑店。而英语中的“black”也表达着诸如“不幸、邪恶、愤怒、忧郁”的意思,如“black tidings”噩耗,不幸的消息、“black lag”假赌徒、骗子、工贼、“ black mail”勒索、敲诈、“black bourse/market”黑市、“ black money”黑钱、“black Friday”凶险不祥的日子。但在英语中,黑色亦有庄重、威严和尊贵之意,这一点与汉语文化有着显著的差异,如“black suit/ dress”是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色的礼服,以示尊严和肃穆。另外,在商业英语中,“in the black”表示盈利,而中国人观念中代表红火、丰收的“red”所构成的“in the red”这一词组,其意义却与之相反。

  四、“白色”和“white”

  在汉语中“白”象征纯洁、高雅、神圣、不劳而获、没有回报、死亡等意义。如白纱、白吃、白事。而“White”在西方文化里则主要体现了美好、希望、幸福的涵义。“A white X'mas”指银装素裹的圣诞节;“white knight”白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者;“white lit”圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话。同时,它象征纯真无邪,如“a white soul”纯洁的心灵、“white wedding”新娘穿白纱的婚礼、“white men”高尚有教养的人;“white hand”廉洁诚实;它也象征幸运、吉利,如“a white day”吉日。“白宫”White-House 是美国权力的象征;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”white paper。另一方面,英文中的白色也可以用作贬义。如“white feather” 害怕的脸色,怯懦的表现,类似的还有:“white flag”白旗,“white trash”贬称,穷苦白人、“white –wash”零分惨败等,都是“white”在英语中的贬义。

  综上所述,我们不难看出颜色词作为文化词语的一部分,承载着丰富的文化内涵,这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关,体现了中西方不同的文化传统和习俗。弄清颜色词在中英文化中的差异,有助于人们增强对文化差异的敏感性,在日益频繁的国际交往中,避免尴尬情况的发生,对提高跨文化交际能力及提高我们的教学研究都有所帮助。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|魅优论文范文网 ( 琼ICP备10200388号-7 )

GMT+8, 2024-5-4 21:29 , Processed in 0.384185 second(s), 19 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表